==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །གང་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མཛད་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་ལ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དངོས་ཀུན་ཕྱག་བྱས་འོད་ཟེར་གྱི། །དྲི་མེད་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་བདེ་གནས་སུ། །ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །སྔོམ་བཟུང་ཚད་མེད་བཞི་ལ་གནས། །རང་སྙིང་ཨ་ལས་འོད་བྱུང་བས། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་བསམ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ལས་རྗེས་དྲན་པར་བྱ། །ཨ་ལས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་འདོད་རྒྱལ་པོས། །བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་དབུས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ། །གྲུ་བཞི་རི་རབ་རྣམ་པར་བསམ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་རབ་ལྡན་པ། །འོད་དང་ལྡན་པའི་ཁང་པར་བསྒོམ། །ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་བ་ལ། །ཨ་དང་མཾ་མུ་ཧྲིཿཧཱུཾ་ལས། །ཨ་ལས་ནོར་བུ་འབར་བར་གྱུར། །སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ་ངེས་ལ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱན་དང་ལྡན། །གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ནོར་བུ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཚོགས་པ་དབུས། །གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་ལ། །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད། །གཡོན་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་བསམ་བྱ། །མདུན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་བསམ། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བསམ་པར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་
ལེགས་པར་རྫོགས་པ་དང༌། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་སྐྱོ་ན་སྙིང་པོ་བཟླས། །གཙུག་ཏུ་བཟླས་དང་སྨིན་ཕྲག་བཟླས། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་བཟླས་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གཏོར་མས་མཆོད་ནས་གཤེགས། །བདག་ཉིད་སྨོན་ལམ་ཉིད་བྱ་ཞིང༌། །སྣང་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱང༌། །འདི་བྱས་ངལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འདི་བྱས་ངལ་བ་སྡིག་པ

【汉语翻译】
如来一切之誓句守护之修法。
如来一切之誓句守护之修法。
印度语：萨尔瓦 达塔嘎达 萨玛雅  Raksha 萨达南(梵文天城体：सर्व तथागत समय रक्ष साधनं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata samaya rakṣa sādhanam，一切如来誓句守护修法)。藏语：如来一切之誓句守护之修法。顶礼如来之光芒无垢精华。世间及超世间，凡所欲求皆施予，上师足下之尘土，以诸事物敬礼赞叹。 佛陀菩提萨埵与， 佛子长子等亦然， 诸物敬礼光芒之， 无垢精华修法说。 吉祥悦意安乐处，沐浴已于安乐座。 皈依三宝与， 发起菩提心与， 摄持四无量。 自心阿字出光明，上师佛陀菩提萨，于虚空面观想之。 敬礼供养等行之， 彼后观想为空性。 嗡，修涅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，空性智慧金刚自性我)。彼后忆念事业印。 阿字生起月亮金刚， 彼以如所欲之国王， 驱逐诸障碍后， 彼中虚空三角圆形， 四方须弥如是想。 四方具门极庄严， 观想具光之房屋。 中央莲花月亮上， 阿 芒 穆 舍 吽(藏文：ཨ་དང་མཾ་མུ་ཧྲིཿཧཱུཾ་ལས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a maṃ mu hriḥ hūṃ，阿 芒 穆 舍 吽)。 阿字生起燃 জ্বল宝珠。 身色多种不定， 一面二手具庄严， 右手施无畏左持宝， 具足相好之中央。 右方妙音慧利者， 后方释迦牟尼尊， 左方狮子吼作意， 前方金刚手观想。 前方虚空观智慧， 思维加持灌顶。 供赞
善妙圆满与， 一心一意作观想。 若厌倦彼则持明咒， 于顶上持诵与眉间持诵， 于心间处作持诵。 近似心咒：嗡，萨尔瓦 达塔嘎达 穆扎 阿迪提 梭哈(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mudra adhiṣṭhite svāhā，嗡 一切 如来 印 祈加持 梭哈)。 彼后以食子供养后离去，自身作愿望， 现象如幻而净化。 此作已疲惫之福德， 此作已疲惫之罪恶

【英语翻译】
The Sadhana for Guarding the Samaya of All Tathagatas.
The Sadhana for Guarding the Samaya of All Tathagatas.
In Sanskrit: Sarva Tathagata Samaya Raksha Sadhanam (梵文天城体：सर्व तथागत समय रक्ष साधनं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata samaya rakṣa sādhanam，All Tathagata Samaya Protection Sadhana). In Tibetan: The Sadhana for Guarding the Samaya of All Tathagatas. Homage to the stainless essence of the rays of light of the Tathagatas. To the worldly and transworldly, who bestow desired accomplishments, to the dust of the Guru's feet, I prostrate and pay homage with all things. Buddhas, Bodhisattvas, and the foremost princes, likewise, having prostrated with all things, I will explain the sadhana of the stainless essence of light. In an auspicious, pleasing, and comfortable place, having bathed, sit on a comfortable seat. Taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of Bodhichitta, and abiding in the four immeasurables. From the A in one's heart, light arises, the Guru, Buddha, and Bodhisattva, should be contemplated on the face of the sky. Perform prostrations, offerings, and so forth. Then, contemplate on the nature of emptiness. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，Emptiness Wisdom Vajra Self-Nature I). Then, remember the karma mudra. From A, generate a moon and vajra. With that, like a king who desires, having dispelled all obstacles, in the center of that, the sky is a triangular circle. Contemplate the four-sided Mount Meru. The four sides are adorned with doors, contemplate a house filled with light. In the center, on a lotus and moon, from A, Mam, Mu, Hrih, Hum (藏文：ཨ་དང་མཾ་མུ་ཧྲིཿཧཱུཾ་ལས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a maṃ mu hriḥ hūṃ，A Mam Mu Hrih Hum). From A, a blazing jewel arises. The body color is various and uncertain, one face, two hands, adorned with ornaments, in the center of the marks and signs. To the right, Manjushri the sharp, behind, Shakyamuni himself, to the left, contemplate Simhanada, in front, contemplate Vajrapani. In the sky in front, contemplate wisdom. Think of blessings and empowerment. Offerings and praises,
being perfectly complete, contemplate with one-pointed mind. If you are weary of that, recite the essence mantra. Recite on the crown of the head and between the eyebrows, recite in the heart itself. The near essence mantra: Om Sarva Tathagata Mudra Adhistite Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུ་དྲ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mudra adhiṣṭhite svāhā，Om All Tathagata Seal Bless Svaha). Then, having offered with a torma, depart. Make aspirations yourself, and purify appearances like illusions. With the merit of this done and weary, with this done and weary, the sins

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག །དྲི་མེད་འཁོར་ལོའི་སྐུར་གྱུར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
愿吉祥！愿成为无垢轮之身！名为守护一切如来之誓言之修法，由印度堪布燃灯吉祥智所造，圆满。班智达彼者与藏地译师那措·楚臣坚贝译。

【英语翻译】
May there be auspiciousness! May I become the body of the stainless wheel! The method of accomplishment called "Protecting the Samaya of All Tathagatas," composed by the Indian Abbot Dipamkara Shrijnana, is complete. Translated by the Pandit himself and the Tibetan translator Naktsé Tsultrim Gyalwa.
The Method of Accomplishment for Protecting the Samaya of All Tathagatas.

============================================================

